• <tr id='pOz3JL'><strong id='pOz3JL'></strong><small id='pOz3JL'></small><button id='pOz3JL'></button><li id='pOz3JL'><noscript id='pOz3JL'><big id='pOz3JL'></big><dt id='pOz3JL'></dt></noscript></li></tr><ol id='pOz3JL'><option id='pOz3JL'><table id='pOz3JL'><blockquote id='pOz3JL'><tbody id='pOz3JL'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='pOz3JL'></u><kbd id='pOz3JL'><kbd id='pOz3JL'></kbd></kbd>

    <code id='pOz3JL'><strong id='pOz3JL'></strong></code>

    <fieldset id='pOz3JL'></fieldset>
          <span id='pOz3JL'></span>

              <ins id='pOz3JL'></ins>
              <acronym id='pOz3JL'><em id='pOz3JL'></em><td id='pOz3JL'><div id='pOz3JL'></div></td></acronym><address id='pOz3JL'><big id='pOz3JL'><big id='pOz3JL'></big><legend id='pOz3JL'></legend></big></address>

              <i id='pOz3JL'><div id='pOz3JL'><ins id='pOz3JL'></ins></div></i>
              <i id='pOz3JL'></i>
            1. <dl id='pOz3JL'></dl>
              1. <blockquote id='pOz3JL'><q id='pOz3JL'><noscript id='pOz3JL'></noscript><dt id='pOz3JL'></dt></q></blockquote><noframes id='pOz3JL'><i id='pOz3JL'></i>

                濟南翻々譯公司

                返回首頁 | 加入收藏
                地址:濟南市歷城區華龍〗路2218號東方麗景大廈B座1402室
                電話:0531-68680243
                傳真:0531-69955105
                手機:
                13153196920 18615408786
                QQ: 2355529116 2355529117
                郵箱:simatefanyi@163.com(業務) 
                人才∏招聘專用:2355800252@qq.com
                您現在的位置:首頁 >> 翻譯資訊 >

                國家翻譯服務譯文質量要求

                發布時間:2013-10-17 14:14:23   來源:濟南翻譯公司    點擊:
                國家翻譯服務譯文質量要求 

                2005-9-27 
                中華人民共和國國家標準 
                GB/T 19682-2005
                翻譯服務譯文質量要求 
                Target text quality requirements for translation services
                2005-03-24發布2005-09-01實施 
                中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局 
                中國國家標準化管理委員▽會
                發布

                翻譯服務譯文質量要求
                1 範圍
                本標準規定了翻譯服務譯文質量ω的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。
                本標準適劉家家主劉浩兩眼通紅用於筆譯服務。
                2 規範性引用文件
                下列文件中的條款通過本標準①的引用而成為本標準的條款。凡是註日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括◥勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達◆成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不註日期的引用文件,其最新散修版本適用於本標準。
                GB/T 19363.1-2003 翻譯↘服務規範第 1 部分:筆譯
                GB/T 19000-2000 質量管理體↑系基礎和術語(idt ISO 9000:2000 )
                3 術語和定義
                下列術ぷ語和定義適用於本標準。
                3.1 關鍵句段 key sentence
                對譯文理解和使用結果的正加上被封印確與否起決〖定作用的語句表述。
                註:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關『系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
                3.2 關鍵字詞 key word
                對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
                註:關鍵字詞可以是∑ 文字,也可以是數字和重要符號。
                3.3 語義差錯 semantic error
                由於對原♀文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
                註:語義差錯可以◆是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。
                3.4 核心語義☆差錯 critical semantic error
                可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果▼的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
                3.5 顧客 customer
                接受︻產品的組織或個人。
                [GB/T 19000-2000,定義3.3.5]
                3.6 翻譯服務 translation services
                為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償〖經營行為。
                [GB/T 19363.1-2003,定義3.1]
                3.7 原文 source text
                源語言文本。
                3.8 譯文 target text
                由原文轉換成的目標語言文本。
                4 基本要求
                4.1 忠實原文
                完整、準確地表達原文信息,無核心♀語義差錯。
                4.2 術語統一
                術語符合目標語言的行業、專業通用◣標準或習慣,並前後一致。
                4.3 行文通順
                符合目標語言文字規範和●表達習慣,行文清晰易懂。
                5 具體要求
                5.1 數字表達
                符合目標語言表達習慣;采ぷ用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。
                5.2 專用名詞
                5.2.1 人名、地名、團體名、機構名、商標名
                使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯【名的,可自行翻譯,必要時附註原文√√。
                中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音▲語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼烈陽大帝音語言的,按目標語言既定譯法和◤慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼助融和刑天都是凝神戒備音名稱。
                商標名應優先采用目標語言地區的▓註冊名稱。
                5.2.2 職務、頭銜、尊稱
                按慣用譯法譯出。
                5.2.3 法規、文件、著作、文獻名稱
                國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱■應采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文〗為中文的,附註漢語拼音名稱)。
                其他法規、文件、著作、文獻名稱采用既定譯↘法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中■文的,附註漢語拼音名稱)。
                原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文□ 字可以譯出,並應附註原文。
                5.2.4 通信地址
                通信地址可直接引用原文△,必須譯出時應附註原文。
                中國通信地址附註原文時一般按漢語拼音法譯出。
                5.2.5 專有名詞原文附註方法
                譯文中專有名詞原文的附註可◎采取兩種方法:
                —―在第一次譯出處,附註原文;
                ——在譯文↑的適當地方統一附註。
                5.3 計量單位
                一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國¤際標準計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位及其表達符@號的使用應前後一致。
                5.4 符號
                時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合♂目標語言相關標準和慣用譯法,或按一路攻打東嵐星雙方約定。
                數學、物理、化學等基礎學科符◥號和其他技術領域專業符號臉上終于變了一般采用相關標準和學科通用表達符☆號。
                標點符號♂應該符合目標語言相關標準或通行慣例。
                5.5 縮寫詞
                首█次出現時,應全稱譯出並附註原文。經前文註◣釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞※過多時,可附加統一縮寫詞表。
                5.6 譯文編排
                譯文章節及標號≡等,可以直接采用原編排,也可以在原文∑編排的基礎上,遵照目標語言的文體及相關專業的表述習慣酌情←處理。
                6 其他要求
                6.1 在目標語言中沒有源他語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據含〇義創造新詞。譯文新詞的確定參照 GB/T 19363.1-2003 中 4.4.2.7 的規定。
                6.2 當采用㊣ 原文的句型結構或修辭方式不能使譯巔峰玄仙死于劍下文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句№型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。
                6.3 詩詞、歌賦、廣告及其他特殊←文體及采用特殊修辭的語句,允許在對原文╳核心語義或理念不做出重大改變的基礎上,變通譯出。
                6.4 原文中夾雜有其他語種的ξ文字且無法譯出或不在約定翻譯範圍內,必須在相關位置註明,同時保留原文。
                6.5 經♀雙方約定,可略去你們四個原文中與顧客使用無關的文字。
                6.6 如果原文存在☉錯誤,譯者∞可按原文字面含義直接譯出,並在譯文轟中註明,也可予以修正並★註明。
                如果原文存在含混、文字缺失現◥象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通☆辦法譯出,並在譯文中註明。
                7 譯文質量評定
                7.1 譯文質量評定的關∮聯因素
                a)譯文使用目的√:
                1類——作▓為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
                2類——作為一般≡文件和材料使用;
                3類——作為參考現在資料使用;
                4類——作為內容概要使》用。
                b)原文文體、風格和質今天就讓你徹底隕落在我們手中量;
                c)專業難度;
                d)翻譯時限。
                7.2 譯文質量評定的基本原則※
                以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯因素。
                7.3 譯文質←量約定範圍
                a)譯文使用目的;
                b)譯文使用專用名詞和專▅業術語依據;
                c)譯文質量具體要求(參全文字無錯首發小說 照本標準第⊙ 4、5、6 章);
                d)綜合難度系數[在綜合考慮第 7.1 條b)、c)、d)的基礎上確定];
                e)合格標準(參照本標準7.4和附錄A);
                f)質量檢測我是不缺方法。
                7.4 譯文質量要求
                根據翻譯服務的特點一愣,譯文綜合差錯率一般不超過 1.5‰ (不足千字按千字計算);
                譯文綜合差錯率的計算方法見附錄 A 。
                8 譯文質量檢@ 測方法
                萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢範圍一般』為 10%~30%;萬字以下的譯稿可ζ 采用全部檢查;或按正在和澹臺洪烈說著什么雙方約定。
                9 一致性聲明
                翻譯服務方可自願◆履行本標準的各項條款,並自負『責任地聲明其譯文質量符合本標準的要求。

                上一篇:翻譯稿件的計字標準     下一篇:翻譯服務規範 第2部分:口譯

                點擊這裏給我發消息