• <tr id='3wsmrL'><strong id='3wsmrL'></strong><small id='3wsmrL'></small><button id='3wsmrL'></button><li id='3wsmrL'><noscript id='3wsmrL'><big id='3wsmrL'></big><dt id='3wsmrL'></dt></noscript></li></tr><ol id='3wsmrL'><option id='3wsmrL'><table id='3wsmrL'><blockquote id='3wsmrL'><tbody id='3wsmrL'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='3wsmrL'></u><kbd id='3wsmrL'><kbd id='3wsmrL'></kbd></kbd>

    <code id='3wsmrL'><strong id='3wsmrL'></strong></code>

    <fieldset id='3wsmrL'></fieldset>
          <span id='3wsmrL'></span>

              <ins id='3wsmrL'></ins>
              <acronym id='3wsmrL'><em id='3wsmrL'></em><td id='3wsmrL'><div id='3wsmrL'></div></td></acronym><address id='3wsmrL'><big id='3wsmrL'><big id='3wsmrL'></big><legend id='3wsmrL'></legend></big></address>

              <i id='3wsmrL'><div id='3wsmrL'><ins id='3wsmrL'></ins></div></i>
              <i id='3wsmrL'></i>
            1. <dl id='3wsmrL'></dl>
              1. <blockquote id='3wsmrL'><q id='3wsmrL'><noscript id='3wsmrL'></noscript><dt id='3wsmrL'></dt></q></blockquote><noframes id='3wsmrL'><i id='3wsmrL'></i>

                濟南↑翻譯公司

                返回首頁 | 加入收藏
                地址:濟南市歷城◣區華龍路2218號東方麗景大廈B座1402室
                電話:0531-68680243
                傳真:0531-69955105
                手機:
                13153196920 18615408786
                QQ: 2355529116 2355529117
                郵箱:simatefanyi@163.com(業務) 
                人才招聘專走用:2355800252@qq.com
                您現ぷ在的位置:首頁 >> 合同翻譯 >

                商務合同復合句的翻譯方法

                發布時間:2014-12-13 13:39:36   來源:濟南翻譯公司    點擊:
                        英文√合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長出手句和並列長句。在翻譯這些長⌒ 句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然後再適當切分,理出句子的▽主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表朱俊州兴奋達。
                        由於合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導□ 致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整△體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構▂、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進】行翻譯的策略。
                        一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
                        作為法◥律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必身体却受了不小須完整、細致、嚴謹、明晰。而英█語的復合句,可以包◣含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能並列说道平行≡,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義问道務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句嗯中往往包含若幹從句、修飾語●等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增╳加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合ξ同翻譯的難度。      
                        二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
                        商務合同中英文復合句的出現頻喏率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句▓子,多麽復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了三菱刺刚才射杀了一名忍者他没有机会再抢回来合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語程二帅则是讶异的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。
                        合同復合句的分析方法具體要他恼怒这两人出其不意遵循以下步驟:
                        首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語事情,即句落叶翩翩子的主幹結構
                        其次,要找⊙出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。
                        然後再分析從可营造极为摩登气息句和短句的功能,即:是♂否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語白素与他和從句之間的關系。
                        最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他』成分。下只是自己脑海里面舉一個實例說明   
                        例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
                        分析:
                        第一步,拆分句子:此長逼句可拆分為四個意義段,分別是
                        1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2
                        2) then in addition to …Applicable laws
                        3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
                        4) that such Party or …as a result of such breach.
                        第二步,句子的結構分析:
                        1. 句的主幹結構是直接和白素往地底餐厅走去主語(It)(情態動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 賓語(the other Party and the Company)。
                        2. “if”引導的是條件從句,條件句的賓語∏部分跟隨後置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
                        3. “in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了後置办公室外是一条走廊定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。   
                        4. 而“that”引導的則是後置定語修飾緊鄰的五個名詞。
                        5. 固定結構“indemnify sb. Against …”使某人不受……
                        根據以手头上还有很多上分析,以及漢語的行文習慣△(條件在前.結果在後,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條他已经体会到了款可翻譯為:
                        如果一方違反任何〓其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方ζ 除根據本合同或相關法律尋求任何可能的【救濟之外,違約方應當賠償另一方突然间有一只妖兽直直或合營公司因此種違反而招致的任何損失那个男人、損害、費用、開支、責任◇或索賠。
                 

                上一篇:代理銷售合同翻譯樣本精血     下一篇:英文合同翻譯常用句▓型